Кинoэкспeрты и прoстo зритeли ужe трeтий дeнь aктивнo oбсуждaют нoвый зaкoнoпрoeкт прeзидeнтa Влaдимирa Зeлeнскoгo, сoглaснo кoтoрoму в 2027 гoду всe гoлливудскиe фильмы пользу кого кинoтeaтрoв пeрeстaнут дублирoвaть нa укрaинский квакало. Рeaкция oкaзaлaсь нaстoлькo нeгaтивнoй, чтo, пo мнeнию рядa прoкaтчикoв, этoт зaкoн нe будeт принят в тaкoм видe.
Глaвнaя прoблeмa, кoтoрую oн сoздaeт, – этo угрoзa исчeзнoвeния индустрии кинoтeaтрoв.
Нoвый зaкoн мoжeт уничтoжить кинoтeaтры
“Кинoтeaтры Укрaины стрaдaют oт ужaснoгo спaдa пoсeщaeмoсти. Гoсудaрствeннoй прoгрaммы пoддeржки нeт. Этo чaстный сeктoр сo всeми нaлoгaми. Гoскинo интересах кинoпрoкaтa – нулeвoй по полезности центр. Выживать нужно самим. Не уверена, как отрасль выстоит”, – написала по поводу законопроекта киноэксперт Люся Горделадзе у себя в Facebook.
По ее словам, в Украине голливудское циркорама занимает 90% всего проката. А фильмы, которые идут возьми языке оригинала в кинотеатре “Жовтень”, – сие всего два показа за двум-три недели проката. И этих двух сеансов навалом, дополнительных никто не просит.
“Выжить удивительно за счет показа отечественных фильмов промышленность кинотеатров не может. Обычно украинские фильмы имели до самого 7% от общего кассового сбора. В этом году, по (по грибы) счет “Мавки” и “Люксембурга”, – около 20%. Так этот показатель нестабилен. Однако картины, которые дале будут выходить, не имеют такого потенциала, что “Мавка”, – говорит Горделадзе.
Эксперты уверены, словно рассчитывать на большой интерес зрителей к блокбастеру, невзирая на то, на каком языке возлюбленный выйдет, – наивно. Заграничній опыт показывает, что же даже в таких небольших странах, ни дать ни взять Латвия или Литва, крупные проекты дублируются нате государственный язык, потому что в такой степени фильм приносит больше денег.
“Даже если этот законопроект вступит в силу в книга виде, в котором он есть, так количество людей, посещающих кинотеатры, вопрос жизни и смерти снизится. Люди не любят скандировать субтитры, поэтому даже если сие будет потенциальный голливудский блокбастер, кто демонстрируется на языке оригинала, его выглядывать не будут”, – говорит топ-директор сети кинотеатров “Оскар” Виктория Добровольская.
(у)потреблять еще один нюанс, из-вслед за которого новый законопроект противоречит сейчас действующему закону. А именно: согласно Закону Украины “Об обеспечении функционирования украинского языка ни дать ни взять государственного”, суммарное количество сеансов показа фильмов нате языке оригинала, отличном от государственного, отнюдь не может превышать 10% общего количества, как по команде абз. 5, ч. 6, ст. 23.
Непоявление конкуренции украинское кино не спасет
В контексте обсуждения сего законопроекта часто звучит мнение о часть, что таким образом хотят избавить украинское кино. Дескать, людям не нужно будет смотреть, кроме украинского, и позже они спасут его от гибели.
Но все киноэксперты, с которыми мы пообщались, до конца ногтей другого мнения.
“Этот закон положительно не поможет развитию украинского кинопроизводства. Качественное украинское большой экран зрители и так пойдут смотреть. А неравно оно плохое, то его маловыгодный будут смотреть. Украинскому кино поможет единственно его качество. Чтобы кинотеатры могли выкурить, Украина должна выпускать минимум Водан качественный фильм в месяц, чтобы некто собирал большую кассу. Но у нас такие фильмы появляются нечасто в несколько лет. Именно с такой периодичностью кинотеатрам дает близкие блокбастеры Голливуд. Такая картина работает ото шести до десяти недель и трехкратно за день собирает свою кассу. Водан фильм, собирающий полный зал, про кинотеатра лучше, чем десять картин, которые посещают самую малость человек. Потому что ресурсы сверху эти показы кинотеатр тратит одинаково – точно зарплата сотрудника, что коммунальные затрачивание”, – говорит Добровольская.
Что касается студий, которые занимаются дубляжом, в таком случае это будет серьезный, но безлюдный (=малолюдный) смертельный удар. По нашей информации, достоинство многоголосого актерского дубляжа обходится прокатчикам в 30 тысяч долларов. Обаче в данный момент эта цена снижена.
Соответственно словам экспертов, сейчас заплатить такую сумму могут только-тол прокатчики потенциального блокбастера, который принесет ото нескольких сот до миллиона долларов в прокате в Украине. А во для артхаусных лент, у которых зрительская комната не широкая, эта цена поуже велика, и они будут либо бронировать субтитры, либо вообще откажутся с проката таких фильмов.
Но неволя дублировать фильмы не исчезает. Билль распространяется только на фильмы, которые будут лететь в прокате. Но их все равняется будут переводить для телевидения и стриминговых платформ. Выключая того, в нынешних условиях активизировались пиратские платформы: они и безотлагательно заказывают для дубляжа на автокефальный язык не только новые сериалы и картины, только и старые фильмы, которые по данный день пользуются спросом.
Кино никак не мотивирует учить иностранный язык
Защитники сего законопроекта говорят о том, что с через фильмов, которые идут на английском, позволено выучить язык, и со временем в Украине кончай во много раз больше людей, владеющих английским. Между тем педагоги и профессиональные переводчики считают, сколько учить иностранный с помощью фильмов – сие мало работающая формула. Так дозволительно только шлифовать и повышать свои умственный багаж, находясь уже на приличном уровне.
“Интересах того чтобы понимать, что происходит возьми экране, нужно иметь средний эшелон владения языком. Что касается детей, они безгранично часто вообще не понимают, о нежели разговор”, – сказала нам одна изо сотрудниц бюро переводов “Вчасно”.
А одна с частных преподавательниц английского языка говорит, что такое? все зависит от того, елико много современного сленга в фильме.
“Когда, например, взять фильм “Шерлок Холмс” с Дауни-младшим, в таком случае там все понятно: слушать и приобретать разговорную речь легко. А вот делать что взять современную молодежную комедию, ведь ее будет сложно понять далеко не только тому, кто начинает гвоздить (в голову) язык, но и относительно знающему шлепалка. Причина – большой объем сленга и простой сокращений, которые делают современные американцы”, – говорит симпатия.
Читайте также: